Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

L’aiga mòt per mòt per comprendre son païs


L’hydronymie du Vaucluse fait l’objet d’un court traité de Gilles Fossat, bourré d’information. Le latin et l'occitan le partagent avec le gaulois et les langues pré indo européennes pour dire nos rivières et tous les lieux marqués par l’eau. Et les noms du Vaucluse se retrouvent peu ou prou dans tous les départements provençaux.



Gilles Fossat  "bizarrement les éditeurs régionaux ne se sont pas montrés intéressés" (photo MN)
Gilles Fossat "bizarrement les éditeurs régionaux ne se sont pas montrés intéressés" (photo MN)
« Me siáu regalat am’aquela estudi, en fin de còmpte lo mai dificíle èra de trobar l’editor, e coma lei regionaus èran pas interessats, ai mandat lo manuscrich a L’Harmattan, que m’a sonat quinze* jorns après ».
 
Documentalista dins un establiment escolari d’Arle, es pasmens per lei aigas dau despartament d’a costat, que Gèli Fossat s’es apassionat. Ven tot bèu just de publicar en francés « Les noms de l’eau en Vaucluse – Toponymie et hydronymie ».
 
Lo librlhion prefaciat per lo sociolinguista Jan-Claudi Bouvier e per Michel Tamine, de la Societat Francesa d’Onomastica, es una vista ordenada de totei lei noms de l’aiga au nòstre.
 
« Ai començat per lei noms de rius, puei ai alargat an’aquelei mòts que son en relacion amé l’aiga » que nos ditz l’autor, un dei pielons de l’IEO en Arle.
 
Segur qu’una gròssa mitat de totei lei noms de l’aiga nos venon directament de l’occitan, en Vauclusa. Que siegon  lei fònts, amé sei biais de lei qualifiar : « Font Bonne » ò « Font Puden », ò «  Font Sec » (a Bolèna) quant se pòu desinhar que per l’abséncia d’aiga…ò que siegon tot parier per lei gorgs : « Gourfaraud » que ditz lo nom de son proprietari, ò « La Grand Tine » (Le Crestet), au lengatge bèn imajat ; o encara dei gafas coma «  Le Gaf  de la Molle » (Bolèna).

Faus amics e vertadiereis originas

Moulières, Mollières...ce nom de lieu signe des eaux résurgentes, en Vaucluse comme ailleurs en Provence; ici à La Seyne (83) (Photo MN)
Moulières, Mollières...ce nom de lieu signe des eaux résurgentes, en Vaucluse comme ailleurs en Provence; ici à La Seyne (83) (Photo MN)
Se totei aquelei nos venon dau latin, de còps que li a mesclat de galés, fau dire que lei faus amics son legion ! Amé la paraula « Aygues » per exemple, que lei cartas geograficas ne’n son claffidas. En veritat, mai que d’un còp, « aquò es la marca que l’endrech èra proprietat d’Ais de Provença o de son diocèsa » remarca Gèli Fossat, « e arriba que s’i tròba meme pas d’aiga ! ».
 
E tot parier amé l’Olièra, qu’es pas totjorn una aiga rebolhissenta, mai simplament una ribièra que passèt pròche de l’atalhier d’un Olier…
 
Lei lengas pre- romanicas marcan un bèla partida dei noms de l’aiga au nòstre, es lo signe qu’aqueu element èra tant vitau despuei longtemps, que lo monde l’aviá déjà nomat. Lei noms son demorats, invasions après invasions. Es lo cas dau «  Mardaric », ò « Merderic », amé d’autrei apelacions pròches, que ditz solament en lenga pre- indòeuropenca, que l’aiga nos ven de la montanha, ò dau rocas. « Siam luenh d’aqueleis explicas que vòlon li veire una aiga que carreja de « merda »  de « fanga » aponde l’autor. «Per nòstrei rèires, la fanga èra subretot pas mau vista, qu’es ela qu’assegurèt la qualitat dei recòltas ». Faliá aguer un pauc de coneissenças sus çò qu’es important per pas s’enganar sus l’origina dau mòt.

De noms que trobem d’en pertot en Provença

Mardaric ou merderic n'a rien à voir avec la m...mais avec une expression pré latine qui signifie "eaux descendant de la montagne", un indice de pureté! (photo MN)
Mardaric ou merderic n'a rien à voir avec la m...mais avec une expression pré latine qui signifie "eaux descendant de la montagne", un indice de pureté! (photo MN)
ASariá una error dei bèlas de crèire qu’aqueu libre parla dau monde estrech de la Vauclusa aigada. En veritat, la mitat d’aquelei mòts, e seis explicas am’aquelei, valon per la Provença, dau Gard a Niça, tant lei mòts estudiats per Gèli Fossat, se pòdon trobar a mai que d’un luec.
 
« Lo Merderic » lo trobem tanben au pè de la montanha de Lura, vèrs la Durença  ; «  lo Var » es pereu de l’autra costat de Provença, » l’Ouvèze » se tròba tanben dins Gard, e la « Loube » d’en pertot.  « Cadaracha » proche de Sorgas, es tanben un endrech conéissut entre Verdon e Durença per son centre de recercas nucleàrias. Son nom li va perqué nos ditz que li aviá una casuda per far marchar un molin. Déjà èran dins l’energia…

Les noms de l’eau en Vaucluse, toponymie et hydronymie, Gilles Fossat, ed. L’Harmattan, col. Nomino Ergo Sum. Pref. Jean-Claude Bouvier et Michel Tamine, 160 p. avec un index et une bibliographie. 17€. Diffusion 5-7 rue de l’Ecole Polytechnique – 75005 Paris.


Article écrit avec les suggestions de Guiu Garnier

Mercredi 28 Novembre 2012
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.