Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Va fan tótei lei faissistas ai colonias


AIX. Così fan tutte,mis en scène par Christophe Honoré, une transposition réussie de la trame de Da Ponte dans l’Afrique coloniale italienne de l’ère mussolinienne Font elles toutes ainsi ? En tout cas les hommes, eux, ne modèrent guère la violence faite aux femmes, avec ce metteur en scène qui met en lumière le rapport dominant-dominé.



Un  travail cohérent de mise en scène, qui transpose l'oeuvre de Mozart-Da Ponte, dans l'Abyssinie colonisée (photoPascal Victor / ArtComArt DR)
Un travail cohérent de mise en scène, qui transpose l'oeuvre de Mozart-Da Ponte, dans l'Abyssinie colonisée (photoPascal Victor / ArtComArt DR)
Faire passar una opèra de son contèxte istoric a nòstra edat, vaquí l' escomessa . Mai que d’un s’i es romput lei dents. Encara l’an passat lo metèire en scena Martin Kusej nos aviá impausat una farcejada saunosa amé lo Raubament au Seralh de Mozart, dins un desèrt onte leis Orientaus siguèron de terroristas de Daesch…
 
Ben mai urós es Cristòu Honoré, qu’eu transpausa lo Così fan tutte, dau mume Amadeus, dins una Africa coloniala onte lei nòvis Ferrando (Joeu Pietro, una vòtz sublima de tenòr) e Guglielmo (Nahuel Di Pierro), en sordats italians de l’epoca de la guèrra d’Abissínia, dévon reconóisser la fidelitat de sei nòvias  : Dorabella (Kate Lindsey, remirabla mezzo de la vòtz tant particulara) e Fiodiligi (Lenneke Ruiten, fòrça agradiva pereu).
 
En pin-up que pega ais òmes dins lo moisse de l’èr tropicau, Kate Lindsey es fòrça cresibla. E lei dos nòvis, que fénhan d’èstre de militaris negres – tant que, dins una scena onte chaspan lei chatas , aquélei provocaran lo charpin de quàuquei melomanas italianas que podián pas va suportar ! – son extraordinaris. 

Dei violéncias fachas ai fremas

Joel Pietro et Kate Lindsey (Ferrando et Dorabella) (photoPascal Victor / ArtComArt DR)
Joel Pietro et Kate Lindsey (Ferrando et Dorabella) (photoPascal Victor / ArtComArt DR)
Tres oras a-de-rèng , Cristòu Honoré nos farà vèire, dins aquela Itàlia faissista coloniala, una tièra de violéncias fachas ai fremas.

Lei pauras son gitadas au sòu, quasi violadas, passadas de l’un a l’autre. 

« Parlam aquí d’una microsocietat d’exhilats faissistas, assegurats de son poder e dau drech d’en abusar » que ditz lo metèire en scena.

Am’eu Sade intra una briga dins l’òbra de Da Ponte, per parlar dau rapòrt dominant-dominat.
 
Lei muralhas de la casèrna, d’un jaune malaut e d’un gris leprós son mai verais que natura ; un òsca a Alban Ho Van, lo decorator.

Es pecat per servir aquela intelligéncia e aquélei vòtz, d’aver a la bagueta un Loís Langree ben mens en forma que de costuma, per menar un Freiburger Barockorchester, que planplanejarà dau començament a la tota fin.
 
Lo còr dau Cape Town Operà, onte tótei son negres, se despatolha mai que ben. Son élei que, finalament, rendon cresible aquel univèrs african que nos debana tant ben Cristòu Honoré.

Ecrit en provençal maritime avec les suggestions de Reinat Toscano

Jeudi 7 Juillet 2016
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.