Aquò d'Aqui



Un Aquò d'Aquí soufflé par Mistral

Le numéro d'été de la revue vient de sortir, elle est entière consacrée à l'œuvre, la personne et la postérité de Frédéric Mistral.

L'historien Felip Martel, l'écrivaine Sarà Laurens, le Majoral Patrici Gauthier, le poète Joan-Ives Roier, le musicien Miquèu Montanaro et tout une fine équipe de mainteneurs et scientifiques apportent autant d'éclairages sur le personnage et sur l'œuvre de grand Frédéric, mort voici cent-vingt ans cette année. Un numéro exceptionnel !














            partager partager

Maëlle Dupon a pausat la valisa…


MONTREAL. La belle voix d’oc n’a pas trente ans, mais a déjà vécu dans sept pays. En 2013 Maëlle s’est fixée à Montréal, où elle vit sa poésie au rythme de la métropole cosmopolite. Mais en silence, elle affermit son écriture occitane, et quand un éditeur se fera suffisamment curieux, il recoudra le temps entre La color lenta de la plueja et demain.



Chez l'auteure à Montréal (photo MN)
Chez l'auteure à Montréal (photo MN)
Ara fa cinc ans qu’as pausat lei valisas a la Capitala quebequenca. Li restaràs ?
Sai pas se demorarai tota la vida, pensi que non, ai passat tant de temps a viatjar e viure autra part : Catalonha, Alemanha, Italia, Irlanda… Mai m’agrada la vida aquí : una ciutat viva am’una bòna energia.

Lo monde parla anglés, francés, espanhòu, e la questien de l’apropriacien de la lenga, pura o dialectala, se pausa per elei. Coma veses aquela escomessa ?

Lo fach es que li a aquí un fum de monde venguts de l’imigracien recenta, d’Haïcians o autres, Se veson coma Quebequencs, mai venguts d’autre part. Dins lo mitan literari que trèvi, escrivon am’aquela diferéncia, e dison : « siáu d’aqui, mai d’autra part ». Vòli pas dire qu’es generau, mai ne’n coneissi, e pensi que chascun se pausa la question…

Lei joines de vint-e-cinc ans parlan am’un vocabulari revendicat, mai que d’un còp parlan en anglés-francés dins un mume movament de frasa. Lo Joual, la lenga dialectala, èra un biais de denonciar l’alienacion de la lenga dei Quebequencs per l’anglés, fa d’ans. Mai vesi que, ara, escrivon tot ensems dins un mume tèxte, anglés e francés... 
 
Te veson coma escrivana d’òc, aquelei Quebequencs ?
M’arriba de legir en public en occitan,  e arriba que me siegue demandat. Mai vesi pas d’autre escrivan d’òc au mieu. Una causa me sembla interessenta. Ai acabat un diplòma de catalan a l’Universitat de Quebec. L’i a un ceucle catalan virtuau aquí, lo monde li es en malhum. Me veson come pròcha, l’occitan es lenga oficiala au sieu. Aquò es vertadierament viscut.

M’an demandat de bailejar un talher d’occitan per la Jornada dei Lengas, a l’Universitat…. que me volián pas au Despartament francés, maugrat que li aguèssi pasmens demandat… E coma l’occitan es oficiau en Catalonha, m’an dich (èra un bòn pretèxte !) que òc. E li aviá fòrça monde.

Entretien complet dans le prochain mensuel Aquò d'Aquí


Jeudi 5 Juillet 2018
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.