Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

L’Institut Berbèra crèba l’uou a Marselha


MARSEILLE. L’Institut situé rue de la Grande Armée sera à la fois un lieu de rencontre et d’échanges et un organisme qui valorisera la recherche, les arts et la créativité berbères.



La cantairís Nadia Amour, la coregrafa Salima Iklef, Nordine Chenoud que canta eu en dialect chenoa, d’elegits coma Solange Biaggi (CD13) o Nora Preziosi (ajoncha au cònse de Marselha…) e de monde, de monde… Lo 24 carriera de la Granda Armada èra clafit de monde lo 3 de junh, pèr l’inauguracien de l’Institut Berbèra de Marselha.
 
Aquela insitucien vòu se dobrir sus lo monde e vòu pas de replegament identitari, e sa tòca serà de « presentar lei richessas de la cultura amazigh » qu’a poscut dire Salem Chaker, sociò-linguista, acompanhat d’Hélène Claudot-Hawad, directrís de recèrcas au CNRS en antropologia sociala.
 
« La lenga berbèra es vidanta e evolua, se tracta adonc de n’en faire tanben un objèct de recèrca » que s’es entendut pereu.
 
Una ambicien que partejan Thissous, estudianta en Lengas Estrangieras Aplicadas a l’Universitat d’Ais Marselha, o encara Kahina, doctoranta en biofisica a Luminy (Marselha), entendudas entre d’autres, e non un simple luec associatiu. « Esperam de poder l’i trobar de documents d’estudis, e l’i vèire l’òbra d’artistas ».
 
E perqué non d’i galejar…A l’inauguracien  aurem apres que Aquò d’Aquí, en berbèra, prononciat « Akka d-aki », vòudriá dire « Es com’aquò, aquí ! », valent a dire quasi lo sens segond de nòstre titre…
L'Institut se veut un lieu d'échanges et de recherches sur le monde berbère et sa langue (photo AR DR)
L'Institut se veut un lieu d'échanges et de recherches sur le monde berbère et sa langue (photo AR DR)

Jeudi 8 Juin 2017
Aymeline Recours





1.Posté par Lo raiòu le 05/07/2017 22:26
Chanut ! Francament ! Los oblidem pas los berbèrs ! E s'oblidèsson pas !
I a quicòm de partatjar emb d'aquel pòple cosin, fraire (coma voldrem).
Sens ges de dobtança !

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.