Aquò d'Aqui



Pour votre journal c’est l’heure de vérité !

Assurer la succession de notre journaliste, faire plus et mieux pour vous proposer en occitan des contenus d’actualité de qualité, cela ne peut se faire sans votre aide. Et nous nous refusons à l’alternative de sa disparition. Nous pouvons compter sur vous ?

La langue occitane pour dire la société, c’est indispensable et les lecteurs d’Aquò d’Aquí en sont persuadés qui, non seulement s’abonnent à notre revue désormais bimensuelle, mais qui encore lui donnent le coup de pouce financier nécessaire quand nous le leur demandons.

 

Ils savent pourquoi ! Le prix de la revue ainsi reste bas, aussi grâce à eux retraités comme étudiants peuvent avoir accès à nos contenus, s’imprégner des valeurs occitanes, celles du respect réel de la diversité. Avec eux, la langue dira tout cela publiquement à une nouvelle génération.

 

Notre langue supposée morte par les croque morts hexagonaux respire encore grâce à vous.

 








Les articles les plus commentés







            partager partager

Avec Revirada traduire (en) languedocien et gascon en tenant compte des infra dialectes


Le Congrès permanent de la langue occitane a rendu public son nouvel outil traducteur automatique, pour les gascon et languedocien. Un projet européen transfrontalier décidé fin 2020 a permis de financer l'opération.



Le principe pratique de Revirada, et les divers moyens de télécharger ou installer l'application
Le principe pratique de Revirada, et les divers moyens de télécharger ou installer l'application

Le Congrès permanent de la langue occitane préparait l’affaire depuis2020, et courant octobre il a enfin été présenté. Les linguistes et informaticiens du congrès ont du prendre leur temps pour, dit le dossier de presse fourni, respecter au maximum la diversité dialectale, mais aussi pour « produire une langue moderne, cohérente et de qualité » précise le dossier fournit par le Congrès

Ce sont donc 170 000 mots d’occitan, mais un million une fois les diverses conjugaisons des verbes comptées dans cet outil, jusqu’à présent unique. 125 000 mots français leurs sont associés par le traducteur, soit cinq fois plus que les 26 000 reconnus par le site web du congrès, aujourd’hui communément utilisé par la plupart des rédacteurs de la graphie classique de l’occitan.

400 modèles de conjugaison sont aussi proposés en occitan gascon comme languedocien. Encore faut-il souligner que les terminaisons verbales, souvent différentes d’une variété d’occitan à l’autre, et parfois au sein d’une même variété, sont proposées dans leur diversité ; elles sont 35 000 .
 


Voilà donc un travail monumental, permis par un projet transfrontalier de l’Union Européenne Poctefa Linguatec, ainsi financé à hauteur de 1,227 M€ avec d’autres projets en Aragon et Euskadi.

Pour quel résultat ? Les traducteurs automatiques, nous le savons tous, n’apportent pas une réponse parfaite à qui les utilise, mais permettent de dégrossir, et de mieux en mieux. Il est possible d’imaginer avec Revirada, demain, une politique de bilinguisation des cartes de ville ou des signalisations, ou des textes courts d’information muséale ou à l’inverse la mise à disposition de résumés français de textes rédigés en occitan… par des employés n’ayant qu’une connaissance imparfaite de l’occitan, mais qui s’adresseraient à un correcteur – humain – n’ayant plus qu’une partie du travail à faire.

Un outil facilitateur de politiques en faveurs de la langue occitane, donc.

La perfection n’étant pas de ce monde les retours d’utilisateurs seront bienvenus, l’équipe du Congrès s’en servira pour améliorer l’outil. Et, on peut seulement le conjecturer, en ferait son miel pour élargir le spectre des variétés d’occitan proposées dans le futur. Le provençal et le nord occitan n’ayant pas été la priorité en la matière, comme d’habitude serait-on tenté d’ajouter. Cependant, là-dessus nous ne pouvons rien affirmer encore, le dossier de presse fourni ne propose pas de perspectives. 


Lundi 24 Octobre 2022
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Notre numéro de février mars

Aquò d'Aquí c'est d'abord un magazine d'actualité sociétale sur 28 pages sans publicités, et s'y abonner c'est disposer d'un média engagé pour la langue occitane dans sa diversité dialectale pour dire la société.

Ce numéro d'hiver vous propose bien entendu une évocation du poète et globe trotter Roland Pécout, de son histoire personnelle et de cette originalité qui a consisté pour l'essentiel à aller à la rencontre de l'autre (Afghanistan, Scandinavie, Amérique latine...) pour comprendre qui l'on était. L'homme et l'intellectuel avait plusieurs dimensions, dont l'analyse historique et littéraire d'oc n'était pas la moindre. Mais nous avons choisi de l'évoquer avec l'écrivaine et chercheuse Danielle Julien.

 

03/02/2024

Dison que...

Robert Lafont cet intellectuel qui occupa le terrain social pour une renaissance occitane

A ne pas manquer !

AIX-EN-PROVENCE. Le colloque du 14 octobre ouvre large l'éventail des domaines d'intervention d'un humaniste dont l'œuvre incontournable a généré et accompagné le second risorgimento de la conscience d'oc.


Robert Lafont fut l'artisan principal du second risorgimento de la langue d'oc. Mistral avait lié le premier à la production d'œuvres littéraires prestigieuses et à l'unité latine, Lafont, avant et après 1968 associa ce second regain à la critique coloniale et à la situation sociale comme à une relecture de l'histoire. Pour autant son œuvre littéraire et théorique, riche et diverse, marque encore tous les domaines de la création d'òc. 

 



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.