Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

Sapor pompier e lexicograf


MENTON. Michel Marignani est sapeur-pompier. Et il consacre son temps libre à l'étude et au partage de la langue d'oc parlée à Roquebrune Cap Martin. Une rencontre enrichissante au collège avec les élèves d'occitan-langue d'oc.



Sapor pompier e lexicograf

Dins l'encastre d'u rescòntres occitans en classa, Miquel Marignani ese vengut parlar a u collegians dau grop d’Opcion Occitan vivaroalpenc de 4rta e 3rça.

 

Sapor-pompier professional a Menton, parlant a lenga occitana en a varianta vivaroalpenca d'aquela vila de quasi 13 000 abitantes (dicha localament roquebrunasc), trabalha a la traduccion de tèxtes en recabrunasc e participa a la vita culturala despüi a presentacion de presèpis fint a de spectàcolos en lenga nòstra.

 

Es actualament membre de l'associacion culturala e lingüística de Recabruna Cab Martin « Maintenances et traditions- La Roquebrunoise » que publica d'artícolos en lenga d'Òc dins Nice matin edicion Mónego-Menton.

 

A lejut justament una faula de La Fontaine adaptaia en rocabrunasc « O cròvo e a vorp ».
 

Damb sa frema, an obrat doas annaias de temps per o "Lexique roquebrunois- français" (vendut per a Societat d'Arts e de Stòria dau païse mentonasc, SAHM). Obratge facilitant a compreneson d'u numeroses tèxtes scriches en VO dintre o païse dich mentonasc de Gòrbs fint ar Morinhet.

 

 Car notar qu'o rocabrunasc coma o mentonasc son sensa esitar de parlars occitans. Mas Recabruna a ben meno de specificitats lingüísticai e tanben meno d'influéncias genovesai o monegascai que Mentan. Per aiçò, semelha talament pròche de l'occitan comun e d'autres dialèctes occitans parier. U collegians an ben notat que "damb" se ditz tanben en Gasconha garonenca. A prononciacion dai -l finalai ese conservaia: a sal, o mal, o cotel, o capel... coma sovent en o vivaroalpenc alpenc e en o lengadocian.
 

Us artícolos feminins "(l)ai, (l)as", de mòtes coma "cabra", coma quasi de'n pertot en o spaci occitan!
 

L'occasion de parlar de toponimia tanben damb Ròcabruna o Recabruna, un nome ben occitan coma l'omonime dins Var o totas as autrai vilas occitanai qu'o nome comença per Ròca (popularament sovent prononciat Reca): Ròcafòrt dei Pins, Recabilhera, Ròcasparviera, Sa Ròca (d'Esteron), Recahòrt dins Òlt e Garona...
 

 Aquelai creacions siguèron una ocasion de mai per far de transmission, entorn d'aquelai temàticai lingüísticai e culturalai. E se possíbile per renovelar u sòcis de l'associacion. Piaça a la relèva, a u joves de segur!


 

 


Lundi 16 Mars 2020
Laurenç Revest





1.Posté par Jaussaud le 19/03/2020 18:24
Amics,
de lexics coma lo que ne'n parlatz aici son de tresòrs, per los que, coma nosautres totes, s'interessan a la lenga.
Onte se pòt trapar o comandar, lo de Ròcabruna, que ne'n parlatz ?
Amistats en totes,
Jaume

2.Posté par Cercaire le 20/03/2020 09:55
#1 aicí o catalògue general d'a SAHM: http://www.sahm06.com/spip.php?article296

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.