Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

Aurélia Lassaque et Joan-Pau Creissac démontent les ressorts de la création en oc


ARLES. La première assure la direction littéraire du nouveau festival arlésien, Parole Indigo, le second édite des poètes de qualité à Jorn, dont lui-même. Tous deux ont abordé dans une table ronde le processus créatif. Un ressort partagé, la liberté qu’autorise l’occitan.



Il existe une jeune poésie d’expression occitane, elle est féminine, a moins de trente ans, et dépend de poétesses qui font le tour du monde. Aurélia Lassaque en est un porte-drapeau souriant. Et si Joan-Pau Creissac, viticulteur languedocien ne correspond pas à ces critères, c’est en tant qu’éditeur, à Jorn, qu’il permet de faire connaitre une comète de 23 ans, Maelle Dupon.
 
Tous deux se sont interrogés, au cours d’une table ronde, sur le processus de création poétique en occitan. Au sympathique festival Parole Indigo, d’Arles, qui organisait sa véritable première édition  du 1er au 3 novembre, on a installé des chaises en rond, pour cette table ronde qui, en fait, s’est tout à fait passée de table…
 
Quoi de commun, hors la poésie, entre ces deux auteurs ? L’esprit de rébellion surement. A une génération de distance, le défi les a porté tous deux.
 
« J’ai été marqué par Mai 68, au point de revenir au village y cultiver la vigne, tout en y développant un travail littéraire » souligne JP Creissac. « En ville je m’affirmais comme Occitan, marqué par le slogan « òme d’òc as drech a la paraula ! » ; et chez moi, je devais affronter le regard goguenard de mes confrères qui estimaient que je perdais mon temps avec la poésie, qui évidemment ne sert à rien…comme le fait de trouver belle la lumière, aimer, emplir ses poumons… » : des banalités qui rendent la vie belle et que le poète a rappelé dans un texte plein d’humour tranquille.
Lecture publique d'Aurélia Lassaque et de Joan-Pau Creissac. La langue d'Oc, une liberté créatrice (photo MN)
Lecture publique d'Aurélia Lassaque et de Joan-Pau Creissac. La langue d'Oc, une liberté créatrice (photo MN)

Au cours de la table ronde (photo MN)
Au cours de la table ronde (photo MN)
Aurélia Lassaque, elle, est entrée en poésie après avoir affirmé son désir d’occitan. Par défi. « Après mon baccalauréat, j’ai été retenue en khâgne à Toulouse. Or, j’avais noté que ma seconde langue était l’occitan. Je m’attendais à voir mon dossier de candidature rejeté. Mais pas du tout ! au contraire, on m’a recherché un professeur particulier. »
 
Le résultat, c’est une thèse fondatrice sur le théâtre baroque occitan du XVIIè siècle, qu’on espère bientôt publiée, et deux recueils de poèmes : Cinquena sason d’abord, puis Pour que chantent les Salamandres, suite de courts textes souvent sensuels, qui, si on peut la trouver tout à fait inutile, n'en est pas moins absolument nécessaire à qui aime emplir ses poumons, trouver belle la lumière, etc.
 
Le processus créatif de l’un et l’autre auteur mérite d’être abordé tel qu’ils en parlent eux-mêmes.
 
« Quand je taille mes vignes je suis loin de penser à la poésie" reconnait JP Creissac. "Mais ce que je peux dire, c’est que devant ma feuille, la liberté est le moteur. Au lycée, la poésie française et ses grands noms, cela m’écrasait. Avec l’oc, c’est la liberté qui prime ; c’est le crochet avec lequel je fais sauter les verrous ».
 
Aurélia Lassaque, elle, s’isole devant deux feuilles : l’une recevra un texte en français, l’autre en occitan ; ce sera le même, et pourtant le ressort de l’un et de l’autre seront différents, dépendant de l’imaginaire particulier que véhiculent l’une et l’autre langue. Voilà la raison de ces traductions par l’auteure, qui nous disent bien qu’il s’agit du même poème, et qui pourtant nous semblent parfois respirer différemment.
 
 
 
aurelia_lassaque___arle_2013_a_l__ora_del_solstici.mp3 Aurélia Lassaque - Arle 2013 A l'ora del solstici.mp3  (1.48 Mo)


A lire...


Mardi 5 Novembre 2013
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.