Aquò d'Aqui



Pour votre journal c’est l’heure de vérité !

Assurer la succession de notre journaliste, faire plus et mieux pour vous proposer en occitan des contenus d’actualité de qualité, cela ne peut se faire sans votre aide. Et nous nous refusons à l’alternative de sa disparition. Nous pouvons compter sur vous ?

La langue occitane pour dire la société, c’est indispensable et les lecteurs d’Aquò d’Aquí en sont persuadés qui, non seulement s’abonnent à notre revue désormais bimensuelle, mais qui encore lui donnent le coup de pouce financier nécessaire quand nous le leur demandons.

 

Ils savent pourquoi ! Le prix de la revue ainsi reste bas, aussi grâce à eux retraités comme étudiants peuvent avoir accès à nos contenus, s’imprégner des valeurs occitanes, celles du respect réel de la diversité. Avec eux, la langue dira tout cela publiquement à une nouvelle génération.

 

Notre langue supposée morte par les croque morts hexagonaux respire encore grâce à vous.

 








Les articles les plus commentés







            partager partager

"A tuat la tèrra", chroniques sensibles de trois générations occitanes

Lisa Gròs à la recherche d'un temps passé mais pas perdu


GARD.De Lisa Gròs les lecteurs d’Aquò d’Aquí connaissent les contes dont elle gratifie parfois notre journal. Le format court convient particulièrement à cette auteure qui veut nous faire découvrir de façon sensible la vie et les sentiments d’inconnus qui ont respiré le même air que nous, en des temps souvent plus durs.



Lisa Gròs remonte le temps à la recherche de trois générations de femmes (photo XDR)
Lisa Gròs remonte le temps à la recherche de trois générations de femmes (photo XDR)
Voici 19 nouvelles entre mer et montagne, et femmes d’âge différent. Qu’est-ce qui les relie ?
J’ai donné trois lignes directrices à ce recueil de nouvelles : la première ce sont les territoires que j’ai habités ; de la mer à la Cévenne ; à partir de la nouvelle « Un chin cofat », qui évoque le suicide d’une amie d’enfance, le livre prend une autre direction ; enfin j’y aborde l’irrespect envers la Terre qui donne son nom au recueil, et qui me touche profondément. Nous y voyons vivre trois générations de femmes, entre celle de ma grand-mère et la mienne. On peut voir comme une remontée dans le temps, de nouvelle en nouvelle. J’ai voulu rendre compte d’un temps et mesurer combien tout à évolué. En fait nombre de ces histoires étaient écrites, et j’ai essayé de les organiser dans un certain ordre.
 
Un personnage se suicide en effet, mais il y a aussi ce passage aux Urgences, qui est un quasi reportage au pays de la douleur.
Il y a peut-être une certaine noirceur. Mais ce n’était pas une volonté. Moi, j’ai voulu évoquer des choses, des évènements et surtout des gens qui ont été. Disons que leur passage sur terre m’a touchée. Ces gens je les ai connus. Jeune j’allais en vacances en montagne chez eux, il s’agit de ma famille, où l’on faisait preuve d’une entraide, à laquelle alors je participais.
 
Laquelle de ces 19 nouvelles préfères tu personnellement ?
Si je devais choisir – mais c’est difficile – je dirais «  L’ostau de Balhona », parce qu’elle parle d’une envie de connaître l’autre. En l’occurrence, il s’agissait d’un homme secret qui vivait en sauvage dans une maison qu’un jour, après soixante années de curiosité réfrénée, j’ai fini par visiter. A travers les toiles d’araignée et les bois craquants, j’ai pu approcher le mode de vie de ces gens, peut-être leur personnalité ; et ce voyage dans le temps à la recherche de l’autre, c’est au fond ce que je préfère dans mon recueil.

Un parti pris, le texte français en regard de l'occitan
Un parti pris, le texte français en regard de l'occitan
A tuat la tèrra est une édition bilingue. Le français en regard de l’occitan est-il une obligation ?
Proposer la traduction en regard du texte occitan, c’est un parti pris. Je considère que beaucoup de gens ont besoin du français pour oser se lancer dans le texte occitan. Qui lit occitan aujourd’hui ? Trop peu de gens. Qui aimerait le lire ?  Sans doute beaucoup de gens, à qui il semble que l’effort sera important. S’ils apprennent, aidons-les ! A chaque difficulté, avec un livre bilingue, ils peuvent avoir un accès immédiat à la traduction des mots inconnus. Nous leur permettons de progresser sans renoncer au plaisir de lire.
 
Il y a des précédents aux Editions IEO Lengadòc. Je pense au Matagòt moderne.
Oui, cela a très bien fonctionné avec le livre de Matthieu Poitevin, qui a touché en outre un public de jeunes. Je sais que ce parti pris est critiqué par une partie des promoteurs de la langue. Mais ce que je peux dire, c’est que j’ai toujours vendu tous mes livres.
 
Après ce recueil de nouvelles, que prépares-tu ?
Je n’ai aucun projet littéraire pour le moment. Cela tient au ressort qui déclenche mon écriture ; il faut que je sois ou très heureuse ou très malheureuse.
 
Tu as donc du temps pour lire. Mais quels sont tes auteurs de prédilection au fait ?
Max Rouquette, assurément ! Pour la beauté et la dureté qui se côtoient dans son œuvre, pour le réalisme et le rêve qui y voisinent. J’apprécie aussi tout particulièrement Jòrdi Gròs*…En fait je ne lis quasiment que de l’occitan, aussi j’aurais du mal à citer un ouvrage en français récemment lu. Mais j’ai éprouvé un intérêt particulier à la lecture de "700 ans de révoltes occitanes" (Le papillon Rouge Editeur, que nous présenterons bientôt), de Gérard de Sède, en fait une réédition récente, dans laquelle j’ai beaucoup appris.
 
Lisa Gròs – A tuat la Tèrra, novèlas, éd. IEO Lengadòc. 183p. 16€.
*Poète, écrivain et pédagogue, Jòrdi Gròs est le père de Lisa.

 

Samedi 21 Juin 2014
Michel Neumuller



Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Notre numéro de février mars

Aquò d'Aquí c'est d'abord un magazine d'actualité sociétale sur 28 pages sans publicités, et s'y abonner c'est disposer d'un média engagé pour la langue occitane dans sa diversité dialectale pour dire la société.

Ce numéro d'hiver vous propose bien entendu une évocation du poète et globe trotter Roland Pécout, de son histoire personnelle et de cette originalité qui a consisté pour l'essentiel à aller à la rencontre de l'autre (Afghanistan, Scandinavie, Amérique latine...) pour comprendre qui l'on était. L'homme et l'intellectuel avait plusieurs dimensions, dont l'analyse historique et littéraire d'oc n'était pas la moindre. Mais nous avons choisi de l'évoquer avec l'écrivaine et chercheuse Danielle Julien.

 

03/02/2024

Dison que...

Robert Lafont cet intellectuel qui occupa le terrain social pour une renaissance occitane

A ne pas manquer !

AIX-EN-PROVENCE. Le colloque du 14 octobre ouvre large l'éventail des domaines d'intervention d'un humaniste dont l'œuvre incontournable a généré et accompagné le second risorgimento de la conscience d'oc.


Robert Lafont fut l'artisan principal du second risorgimento de la langue d'oc. Mistral avait lié le premier à la production d'œuvres littéraires prestigieuses et à l'unité latine, Lafont, avant et après 1968 associa ce second regain à la critique coloniale et à la situation sociale comme à une relecture de l'histoire. Pour autant son œuvre littéraire et théorique, riche et diverse, marque encore tous les domaines de la création d'òc. 

 



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.