Aquò d'Aqui



Gérard Gouiran, le billettiste engagé d'Aquò d'Aquí n'est plus

Nous recevions avec bonheur ses écrits, à la fois incisifs contre l'injustice sociale, et empreint d'une humanité qui ne fit jamais défaut à cet universitaire. Il n'avait pas oublié d'où il venait en s'ouvrant au monde comme peu l'auront fait. Le fondateur d'Aquò d'Aquí vous le dira ici mieux que quiconque.

Gérard Gouiran vient de nous quitter. Aquò d'Aquí se souviendra avant tout qu'il a été pendant de nombreuses années un chroniqueur assidu de notre journal, dans des billets incisifs, engagés et pleins d'humour qui étaient avidement attendus. 
Gérard Gouiran, chercheur et enseignant en lettres à l'Université Paul Valéry (Montpellier - crédit photo) au sein de laquelle il deviendra le plus fin connaisseur du troubadour Bertrand de Born














            partager partager

Lou libre de la semano


Alain Viau poursuit son travail de mise à connaissance de l'œuvre de Frédéric Mistral en renouvelant la traduction, plus accessible en français.



Lou libre de la semano

La première dynastie angevine en Provence fut marquée par une revendication qui épuisa les ressources du comté, la Provence réclamait Naples...plus d’un s’y cassa les dents. Ainsi de la Reine Jeanne ( 1326-82) qui, mariée enfant à André de Hongrie, vit une sorte de bourrin arriver et la prier de ne plus se préoccuper du pouvoir. Las ! Il n’avait pas que des amis à Naples, et y fut assassiné. Il était pratique d’accuser sa femme, qui avait la compétence pour gouverner : “le doigt d’une Reine, affable et généreuse,fait s’incliner plus de fronts qu’une épée furieuse” écrira Mistral.

 

Jeanne fuit donc, et se réfugier en Provence où elle plaide son innocence auprès du Pape, en Avignon. C’est cette histoire que Frederic Mistral met en exergue dans sa Reino Jano, publié en 1890, un drame poétique en cinq actes dans lequel il prend fait et cause pour la femme.

 

Alain Viau a traduit en 2021 l’ouvrage classique, à sa façon. Nous l’avions déjà salué l’an précédent à l’occasion de la publication des Olivado, de Mistral toujours. Le traducteur, qui ici remet l’œuvre dans son contexte historique et mental, a entrepris de proposer une traduction plus moderne et familière du provençal du grand Frederic. Un défi puisqu’il s’astreint à respecter sa prosodie !


C’est que Mistral, qui écrivait un provençal très abordable par beaucoup, le traduisait en français de manière bien plus relevée, espérant la reconnaissance des critiques parisiens.

 

Auto édition, commandes à  


Vendredi 10 Février 2023
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.