Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Lou libre de la semano


Alain Viau poursuit son travail de mise à connaissance de l'œuvre de Frédéric Mistral en renouvelant la traduction, plus accessible en français.



Lou libre de la semano

La première dynastie angevine en Provence fut marquée par une revendication qui épuisa les ressources du comté, la Provence réclamait Naples...plus d’un s’y cassa les dents. Ainsi de la Reine Jeanne ( 1326-82) qui, mariée enfant à André de Hongrie, vit une sorte de bourrin arriver et la prier de ne plus se préoccuper du pouvoir. Las ! Il n’avait pas que des amis à Naples, et y fut assassiné. Il était pratique d’accuser sa femme, qui avait la compétence pour gouverner : “le doigt d’une Reine, affable et généreuse,fait s’incliner plus de fronts qu’une épée furieuse” écrira Mistral.

 

Jeanne fuit donc, et se réfugier en Provence où elle plaide son innocence auprès du Pape, en Avignon. C’est cette histoire que Frederic Mistral met en exergue dans sa Reino Jano, publié en 1890, un drame poétique en cinq actes dans lequel il prend fait et cause pour la femme.

 

Alain Viau a traduit en 2021 l’ouvrage classique, à sa façon. Nous l’avions déjà salué l’an précédent à l’occasion de la publication des Olivado, de Mistral toujours. Le traducteur, qui ici remet l’œuvre dans son contexte historique et mental, a entrepris de proposer une traduction plus moderne et familière du provençal du grand Frederic. Un défi puisqu’il s’astreint à respecter sa prosodie !


C’est que Mistral, qui écrivait un provençal très abordable par beaucoup, le traduisait en français de manière bien plus relevée, espérant la reconnaissance des critiques parisiens.

 

Auto édition, commandes à  


Vendredi 10 Février 2023
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.