Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

Lo poder dau mòt sus la musica amé Luca Antignani


MARSEILLE. Le compositeur italien vient de créer à Marseille une pièce vibrante inspirée par l’œuvre de Dino Campana, un poète maudit dont la sonorité des mots inspire le musicien.



Lo poder dau mòt sus la musica amé Luca Antignani
« Iiiin-ten-diii », lo bariton, seguit per lei vòtz de fremas fa plaça a un cort silenci, avans que lei cantaires reprenan, estirant la premièra sillaba e picant la segonda : « Sooor-gen-tiiii » alòr que lo clavecin pontua e que lo violon estira…
 
Luca Antignani, a pena quaranta ans, format a Roma e Milan, qu’ensenha l’orquestracien a Lion e la musica contemporanèa a Lausana, èra convidat per le Festivau Mars en Baroque a crear sa pèça, Comanda de Musicatreize, Il canto della tenebra, per l’ultima vesprada d’aquela bèla manifestacien que vèn de se debanar tot lo mes.
 
« Ai causit un texte de Dino Campana, per doás rasons au mens » qu’èra convidat a n’en parlar au public de la sala de Musicatreize, l’ensèms qu’a jugat, per lo premier còup, son òbra sota la direccien de Roland Hayrabedian, amé lo concors dau clavecinista Jean-Marc Aymes.
 
« Una rason semantica, perqu’ai concebut aquela pèça coma un fluvi, que s’estira despuei sei sorgents , e que se ditz justament « Sorgenti ». Puei una rason sonòra, bòrd qu’amé Campana ai trobat de paraulas que sa sonoritat veïcula ja la sinhificacien dau mot. Quand entendi « sorgenti », o « intendi », lo son suggerisse lo sens. Me sembla aquí que lo tèxte pòu èstre entendut ren que par sa musica ».
 
Dino Campana (1885-1932) èra un engèni malurós de la poesia italiana, qu’aurà passat la màger part de sa vida en espitau psiquiatric o en vagacien en Euròpa.
 
Antignani, qu’es un afogat de la musica de Carlo Gesualdo, pensa que ja lo mèstre italian dei madrigaus dau siècle XVI obeïssiá ai mumes ressòrts.
 
Justament es am’un ensèms de cants dau seisen libre de madrigaus de Gesualdo qu’aviá començat la serada. 

Dimanche 2 Avril 2017
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.