Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

La Bible en occitan en souscription


Joan Larzac s’est confronté à un texte fondamental « donné dans des termes qu’on pouvait comprendre il y a des milliers d’années » avec le soutien des Letras d’Oc. Une souscription est ouverte.



Pour Jean Larzac, cette traduction n'aura pas été un chemin de croix, mais un défi : comment rendre l'idée que ce texte devait s'adresser à son public avec des notions qu'il était à même de comprendre dans les temps anciens ? (photo XDR)
Pour Jean Larzac, cette traduction n'aura pas été un chemin de croix, mais un défi : comment rendre l'idée que ce texte devait s'adresser à son public avec des notions qu'il était à même de comprendre dans les temps anciens ? (photo XDR)
« Ce fut un plaisir, cinq heures par jour, sept jours sur sept et durant cinq ans ». Joan Larzac a, pendant tout ce temps, pas moins, traduit la Bible, en occitan, dans le dialecte languedocien que ce prêtre et théologien montpelliérain emploie habituellement.
 
Ce défi de 1400 pages – Joan Larzac s’est limité à l’Ancien Testament – est parti d’une simple conversation au cours d’une manifestation en faveur de l’occitan dans la vie publique, organisée par le collectif Anèm Òc.
 
L’auteur ne se souvient plus si c’était en 2005 à Carcassonne ou à Béziers en 2007, mais il cheminait en compagnie de Jean Eygun, le patron des Letras d’Oc, une maison d’édition exigeante dédiée aux auteurs d’expression occitane, quand la discussion est venue sur le sujet.
 
Professeur d’exégète retraité, c’est dans sa cure de Sant Georges d'Òrcas, proche de Montpellier, que Joan Larzac s’est attelé à ce travail, qui ne fut jamais un chemin de croix.
 
Le théologien a traduit la Bible, « fondamental trésor de l’Humanité » à partir des textes en grec et en hébreu. « Bien que le grec nous soit plus proche, c’est paradoxalement l’hébreu qui m’a semblé plus facile à traduire. »
 

De l'hébreu à l'occitan

L'idée de cette traduction est née d'une rencontre lors d'une manifestation d'Anem Òc pour l'Occitan (ici à Béziers en 2007)
L'idée de cette traduction est née d'une rencontre lors d'une manifestation d'Anem Òc pour l'Occitan (ici à Béziers en 2007)
Cette langue hébraïque est proche de la terre, elle dirait mieux le monde paysan qui fut celui des pasteurs juifs de l’ancien temps. « Et cela m’a aidé à trouver les correspondances avec notre langue qui, toute urbaine qu’elle soit, est restée proche de nos origines paysannes ».
 
Une des difficultés du travail de Joan Larzac, et non des moindres, fut d’affronter le côté violent de l’Ancien Testament. La Bible est pleine de meurtres, de punitions divines terribles, de menaces qui ont dû sembler terrifiantes à ceux qui allaient écouter les prêtres à la Synagogue.
 
« On ne peut pas aller plus vite que le temps ! » explique Joan Larzac. « Cette parole fut donnée dans les termes que l’on pouvait comprendre il y a des milliers d’années. On peut prendre ce texte comme un document historique autant que religieux, qui nous dit d’où on vient, et aussi où on va ».
 
Ce « où on va » sera d’une certaine façon, le boulot du Nouveau Testament…sur la traduction duquel Joan Larzac travaille actuellement.
 
Mais avant d’aller plus loin, Joan Larzac et son éditeur veulent voir quel sera le succès de la souscription ouverte pour l’Ancien Testament. La sortie de son édition occitane est prévue pour le mois de février 2013. L’ouvrage  est proposé actuellement à 35€, port compris. Dans deux mois ce sera 40€, port non compris.

Mercredi 9 Janvier 2013
Michel Neumuller





1.Posté par dominique Fabié saurel le 25/08/2013 19:45
Bonsoir,

Comment commander la bible en occitan ?

Cordialement.
dominique Fabié Saurel

2.Posté par serge caminade le 17/10/2013 13:41
Je n'ai pas réussi à trouver un extrait de cette bible sur le site.
C'est nécessaire pour se faire une idée

3.Posté par DIGGI le 02/11/2016 01:31
Adieu,

Vous trouverez la bible en occitan à l'Espaci Occitan dels Aups (21 rue de l'imprimerie 05000 GAP - Tél: 04 92 53 98 40) ou directement en ligne:
- L'ancien testament http://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/histoire-etudes/319-la-bblia-ancian-testament-9782916718453.html
- Le nouveau testament http://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/histoire-etudes/1312-la-biblia-novel-testament-9782916718712.html

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.