Aquò d'Aqui



Où en es tu Aquò d'Aquí ?

Votre magazine continue... vous continuez avec lui ?

Votre journal continue sa publication, votre abonnement n'a pas été souscrit en vain. Et si la transition post Michel Neumuller n'est pas facile, une équipe bénévole veille à poursuivre l'œuvre commencée en 1987 : un journal indépendant, sociétal, pan occitan, et bilingue.

Chers amis lecteurs, et avant tout abonnés de notre périodique, vous recevrez sous peu le prochain numéro d'Aquò d'Aquí. Le travail et l'animation du rédacteur en chef Michel Neumuller ont pris fin sous leur forme salariée en avril, et la transition n'est pas si facile. Néanmoins, elle est en cours et va se traduire très vite par le prochain numéro de votre revue. 

Soutenez l'équipe qui désormais veille à vous servir, et à publier l'unique périodique de société en occitan.







Les articles les plus commentés







            partager partager

La Bible en occitan en souscription


Joan Larzac s’est confronté à un texte fondamental « donné dans des termes qu’on pouvait comprendre il y a des milliers d’années » avec le soutien des Letras d’Oc. Une souscription est ouverte.



Pour Jean Larzac, cette traduction n'aura pas été un chemin de croix, mais un défi : comment rendre l'idée que ce texte devait s'adresser à son public avec des notions qu'il était à même de comprendre dans les temps anciens ? (photo XDR)
Pour Jean Larzac, cette traduction n'aura pas été un chemin de croix, mais un défi : comment rendre l'idée que ce texte devait s'adresser à son public avec des notions qu'il était à même de comprendre dans les temps anciens ? (photo XDR)
« Ce fut un plaisir, cinq heures par jour, sept jours sur sept et durant cinq ans ». Joan Larzac a, pendant tout ce temps, pas moins, traduit la Bible, en occitan, dans le dialecte languedocien que ce prêtre et théologien montpelliérain emploie habituellement.
 
Ce défi de 1400 pages – Joan Larzac s’est limité à l’Ancien Testament – est parti d’une simple conversation au cours d’une manifestation en faveur de l’occitan dans la vie publique, organisée par le collectif Anèm Òc.
 
L’auteur ne se souvient plus si c’était en 2005 à Carcassonne ou à Béziers en 2007, mais il cheminait en compagnie de Jean Eygun, le patron des Letras d’Oc, une maison d’édition exigeante dédiée aux auteurs d’expression occitane, quand la discussion est venue sur le sujet.
 
Professeur d’exégète retraité, c’est dans sa cure de Sant Georges d'Òrcas, proche de Montpellier, que Joan Larzac s’est attelé à ce travail, qui ne fut jamais un chemin de croix.
 
Le théologien a traduit la Bible, « fondamental trésor de l’Humanité » à partir des textes en grec et en hébreu. « Bien que le grec nous soit plus proche, c’est paradoxalement l’hébreu qui m’a semblé plus facile à traduire. »
 

De l'hébreu à l'occitan

L'idée de cette traduction est née d'une rencontre lors d'une manifestation d'Anem Òc pour l'Occitan (ici à Béziers en 2007)
L'idée de cette traduction est née d'une rencontre lors d'une manifestation d'Anem Òc pour l'Occitan (ici à Béziers en 2007)
Cette langue hébraïque est proche de la terre, elle dirait mieux le monde paysan qui fut celui des pasteurs juifs de l’ancien temps. « Et cela m’a aidé à trouver les correspondances avec notre langue qui, toute urbaine qu’elle soit, est restée proche de nos origines paysannes ».
 
Une des difficultés du travail de Joan Larzac, et non des moindres, fut d’affronter le côté violent de l’Ancien Testament. La Bible est pleine de meurtres, de punitions divines terribles, de menaces qui ont dû sembler terrifiantes à ceux qui allaient écouter les prêtres à la Synagogue.
 
« On ne peut pas aller plus vite que le temps ! » explique Joan Larzac. « Cette parole fut donnée dans les termes que l’on pouvait comprendre il y a des milliers d’années. On peut prendre ce texte comme un document historique autant que religieux, qui nous dit d’où on vient, et aussi où on va ».
 
Ce « où on va » sera d’une certaine façon, le boulot du Nouveau Testament…sur la traduction duquel Joan Larzac travaille actuellement.
 
Mais avant d’aller plus loin, Joan Larzac et son éditeur veulent voir quel sera le succès de la souscription ouverte pour l’Ancien Testament. La sortie de son édition occitane est prévue pour le mois de février 2013. L’ouvrage  est proposé actuellement à 35€, port compris. Dans deux mois ce sera 40€, port non compris.

Mercredi 9 Janvier 2013
Michel Neumuller





1.Posté par dominique Fabié saurel le 25/08/2013 19:45
Bonsoir,

Comment commander la bible en occitan ?

Cordialement.
dominique Fabié Saurel

2.Posté par serge caminade le 17/10/2013 13:41
Je n'ai pas réussi à trouver un extrait de cette bible sur le site.
C'est nécessaire pour se faire une idée

3.Posté par DIGGI le 02/11/2016 01:31
Adieu,

Vous trouverez la bible en occitan à l'Espaci Occitan dels Aups (21 rue de l'imprimerie 05000 GAP - Tél: 04 92 53 98 40) ou directement en ligne:
- L'ancien testament http://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/histoire-etudes/319-la-bblia-ancian-testament-9782916718453.html
- Le nouveau testament http://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/histoire-etudes/1312-la-biblia-novel-testament-9782916718712.html

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Robert Lafont cet intellectuel qui occupa le terrain social pour une renaissance occitane

A ne pas manquer !

AIX-EN-PROVENCE. Le colloque du 14 octobre 2023 a ouvert large l'éventail des domaines d'intervention d'un humaniste dont l'œuvre incontournable a généré et accompagné le second risorgimento de la conscience d'oc.


Robert Lafont fut l'artisan principal du second risorgimento de la langue d'oc. Mistral avait lié le premier à la production d'œuvres littéraires prestigieuses et à l'unité latine, Lafont, avant et après 1968 associa ce second regain à la critique coloniale et à la situation sociale comme à une relecture de l'histoire. Pour autant son œuvre littéraire et théorique, riche et diverse, marque encore tous les domaines de la création d'òc. 

 



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.