Aquò d'Aqui



Où en es tu Aquò d'Aquí ?

Votre magazine continue... vous continuez avec lui ?

Votre journal continue sa publication, votre abonnement n'a pas été souscrit en vain. Et si la transition post Michel Neumuller n'est pas facile, une équipe bénévole veille à poursuivre l'œuvre commencée en 1987 : un journal indépendant, sociétal, pan occitan, et bilingue.

Chers amis lecteurs, et avant tout abonnés de notre périodique, vous recevrez sous peu le prochain numéro d'Aquò d'Aquí. Le travail et l'animation du rédacteur en chef Michel Neumuller ont pris fin sous leur forme salariée en avril, et la transition n'est pas si facile. Néanmoins, elle est en cours et va se traduire très vite par le prochain numéro de votre revue. 

Soutenez l'équipe qui désormais veille à vous servir, et à publier l'unique périodique de société en occitan.







Les articles les plus commentés







            partager partager

L'atestacioun de desplaçamen derougatòri en prouvençau


GRASSE. Cyprien s'est passionné pour le provençal qu'il a appris en autodidacte avant de se demander comment il pourrait le faire passer dans la vie de chaque jour. Et bien c'est fait !



Cyprien a traduit la fameuse autorisation dérogatoire de déplacement (photo XDR)
Cyprien a traduit la fameuse autorisation dérogatoire de déplacement (photo XDR)
Cyprien, 17 an, a agu lo biai d'aganta l'atualita, e coumo voulié ben sourti, mai en prouvençau, a farga la famouso atestacioun de desplaçamen derougatori mai en lengo nostro d'un cousta, e bilingüe d'un autre cousta.

Aquel autoudidate nous dis tambèn coumo n'en es vengu a aprendre la lengo dóu païs...o casi, bord qu'a chausi de s'espremi en prouvençau roudanen, a Grasso.

L'escoutan 

"Ai toujour aussi la lengo dins la famiho de moun paire (dins lou rèire-païs nissart), mai l’avèn jamai parlado à l’oustau e l’ai jamai apresso. Mai meme sènso la teni dóu brès, aquelo presènci m’ajudè aprendre lou prouvençau roudanen, fai dous an, quouro descubriguère que lou « patoues » de mi grand èro uno lengo vertadiero e que prenguère counsciènci d’aquelo richesso."

Après dous an vaqui que coumenço de traduire tout dins sa "lengo de cor, e aro sióu tras que moutiva per ié rendre sa plaço dins la vido vidanto".

Coumo vesèn, a coumença de faire passa la lengo dins, justamen, la vido vidanto. E nosti legeire podon se n'en servi. Osco!

Jeudi 30 Avril 2020
Michel Neumuller





1.Posté par Julia le 04/05/2020 10:40
TRÈS BONNE IDÉE ! BRAVO À LUI

2.Posté par coleta le 29/08/2020 21:11
dommage ! trop tard pour ce coup ci... mais idée à garder

ps je connais un prof d'occitan à la retraite qui quand il écrit par la poste, écrit toujours les adresses en occitan et les lettres arrivent! par ex Dona S. Dupont
30 carriera de la colomba 31000 Tolosa....

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Robert Lafont cet intellectuel qui occupa le terrain social pour une renaissance occitane

A ne pas manquer !

AIX-EN-PROVENCE. Le colloque du 14 octobre 2023 a ouvert large l'éventail des domaines d'intervention d'un humaniste dont l'œuvre incontournable a généré et accompagné le second risorgimento de la conscience d'oc.


Robert Lafont fut l'artisan principal du second risorgimento de la langue d'oc. Mistral avait lié le premier à la production d'œuvres littéraires prestigieuses et à l'unité latine, Lafont, avant et après 1968 associa ce second regain à la critique coloniale et à la situation sociale comme à une relecture de l'histoire. Pour autant son œuvre littéraire et théorique, riche et diverse, marque encore tous les domaines de la création d'òc. 

 



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.