Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

L'atestacioun de desplaçamen derougatòri en prouvençau


GRASSE. Cyprien s'est passionné pour le provençal qu'il a appris en autodidacte avant de se demander comment il pourrait le faire passer dans la vie de chaque jour. Et bien c'est fait !



Cyprien a traduit la fameuse autorisation dérogatoire de déplacement (photo XDR)
Cyprien a traduit la fameuse autorisation dérogatoire de déplacement (photo XDR)
Cyprien, 17 an, a agu lo biai d'aganta l'atualita, e coumo voulié ben sourti, mai en prouvençau, a farga la famouso atestacioun de desplaçamen derougatori mai en lengo nostro d'un cousta, e bilingüe d'un autre cousta.

Aquel autoudidate nous dis tambèn coumo n'en es vengu a aprendre la lengo dóu païs...o casi, bord qu'a chausi de s'espremi en prouvençau roudanen, a Grasso.

L'escoutan 

"Ai toujour aussi la lengo dins la famiho de moun paire (dins lou rèire-païs nissart), mai l’avèn jamai parlado à l’oustau e l’ai jamai apresso. Mai meme sènso la teni dóu brès, aquelo presènci m’ajudè aprendre lou prouvençau roudanen, fai dous an, quouro descubriguère que lou « patoues » de mi grand èro uno lengo vertadiero e que prenguère counsciènci d’aquelo richesso."

Après dous an vaqui que coumenço de traduire tout dins sa "lengo de cor, e aro sióu tras que moutiva per ié rendre sa plaço dins la vido vidanto".

Coumo vesèn, a coumença de faire passa la lengo dins, justamen, la vido vidanto. E nosti legeire podon se n'en servi. Osco!

Jeudi 30 Avril 2020
Michel Neumuller





1.Posté par Julia le 04/05/2020 10:40
TRÈS BONNE IDÉE ! BRAVO À LUI

2.Posté par coleta le 29/08/2020 21:11
dommage ! trop tard pour ce coup ci... mais idée à garder

ps je connais un prof d'occitan à la retraite qui quand il écrit par la poste, écrit toujours les adresses en occitan et les lettres arrivent! par ex Dona S. Dupont
30 carriera de la colomba 31000 Tolosa....

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Vous vous abonnez et soutenez la langue occitane dans l'info de société ?

Déjà l'équipe prépare le prochain numéro. Vous lui donnez la main ?

A peine le dernier numéro du magazine Aquò d'Aquí publié et reçu par ses abonnés, et déjà l'équipe rédactionnelle prépare le prochain. Il est temps de soutenir le journal qui en langue occitane, dans sa diversité, vous parle du pays, des idées, et de la société telle qu'elle évolue...




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.