Aquò d'Aqui


Lo dire d’Elie Lebre (14)

Comment un paysan provençal du XXème siècle disait son temps, les saisons, le bon sens... dans sa langue de tous les jours. quatorzième semaine.

Edité par l'Association pour l'Enseignement de la Langue d'Oc

L’agriculteur érudit et curieux Elie Lèbre (Cucuron –  Luberon : 1920-91) par bonheur rencontra l’occitaniste Madeleine Jaquier, et le fruit d’années de collectage nous a permis d’en savoir beaucoup sur la manière vivante et quotidienne de parler provençal.
 
Avec l’aimable autorisation d’Alain Barthelémy-Vigouroux qui a organisé la masse de notes et d’enregistrements issus de ce travail, nous vous en offrons un morceau chaque semaine, en vous recommandant d’acquérir le livre édité par l’Association Pour l’Enseignement de la Langue d’Oc .


















            partager partager

Vai comprendre !


Jeunes Allemands du Bade et jeunes Alsaciens pouvaient échanger dans le même dialecte allémanique voici vingt ans. Aujourd'hui c'est fini. C'est l'anglais basique qui permettra bientôt aux uns et aux autres de communiquer. Surement pas avec la même richesse.



Andrieu Abbe
Andrieu Abbe
Fa 50 ans que Francés e Alemands son venguts òuficialament amics graci a de Gaulle e Adenauer. Doei mes viscuts en Alsaça m'an permés de m'avisar que la dicha amistat a gaire d'eisistenci pèr lo monde que viu sus lei doas ribas de Rhein. 

Faguèri d'escorregudas dins lo Bade ; degun li parla francés pèr carriera o dins lei negòcis. A Kehl, pròche Strasbourg, lei solets francofònes son lei Francés que li travalhon. L'indiferènci dei vesins per la lenga de Molière es una realitat. "Dès que tu traverses le Rhin tu deviens un étranger" mi diguèt mon amic Marc que rèsta dempuei dès ans en Alsaça.

Au castèu de Rastatt, una imitacien de Versailles, a un còp de fusiu de l'Alsaça, trovèri ges d'emplegat per prononciar una fraseta de francés. Ma soleta coneissènça de l'alemand mi vèn dei cantatas de JS Bach; "Also hat Gott die Welt geliebt", "Lobe den Hernn, meine Seele"... es malaisat de plaçar dins una discutida.

Dau caire alsacian, l'alemand si parla dins lei negòcis e leis aubergas mai a ges de presènci publica dins lei vilagis e lei ciutats.

Li a pas mai de vint ans, lei parlars alsacian d'un caire e badés de l'autre èron encara fòrça vius e permetien una perfiecha comunicacien. Convèn d'apondre que si sèmblon fòrça. La reculada de l'alsacian es ailàs una realitat ; mai d'un de sei locutors naturaus m’òu diguèt.

Era pasmens lenga internacionala d'Euròpa que laissa ara plaça a l'englés o puslèu au globish, un charabia mescladissa de mots d'englés. Es en globish que si faràn deman boana part dei charradissas amicalas entre joines Francés e Alemands.

Mardi 30 Avril 2013
Andrieu Abbe




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí en mai

Dison que...

La ruralité a forte identité, l'oubliée des blocs politiques

La décentralisation c'est le thème que les candidats les plus en vue de la présidentielle ont mis sous le tapis. Et pourtant, c'est là que se concentrent problèmes et frustrations.

Nous l'avons remarqué, durant la campagne pour l'élection présidentielle, la place et l'avenir des territoires, des pays, a été pratiquement absente, en tout cas dans la propagande des trois premiers candidats. Pourtant, la question du pouvoir d'achat, qu'ils ont tous abordé abondamment, dépend bel et bien de la place qu'on occupe dans le pays.



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.