Aquò d'Aqui



Vous pouvez aussi désormais écouter certains articles !

En cliquant sur la pièce jointe du premier paragraphe des articles concernés, vous téléchargerez un fichier sonore, en fait le même article, mais lu à voix haute. L'initiative nous vient d'un constat : certains abonnés ont hélas une vue déficiente.

Voici un bon moment que nous y pensions; enregistrer certains articles et les proposer sur notre site web, faire entendre à celles et ceux qui souhaitent avoir la langue dans l'oreille, savoir comment on la prononce. Mais c'est un abonné de notre mensuel, devenu mal voyant, qui nous a incité à sauter le pas.














            partager partager

Glaudi Barsòtti descava lei cants de la Comuna


MARSEILLE. Brève mais intense, la Commune de Marseille, au printemps 1871, a inspiré la créativité des chansonniers, mieux armés que les journalistes, contre la censure. Glaudi Barsotti a réuni ses textes, et les présente dans leur riche contexte révolutionnaire.



De l'anecdote aux grands mouvements de l'Histoire

Glaudi Barsòtti descava lei cants de la Comuna
« Son malaür, ve mi chagrina / Sabi que seràn nombrós, / crenhi qu’un jorn, la famina / fague de gròs malaürós. / bucharàn coma d’esclavas / E lo travalh que faràn, /Li rendrà ben pauc de cavas, / N’auràn pas per seis enfants ». Am’aqueu « An dich voai » lo cantaire et autor Luc Guillaume, naissut en 1832, rena còntra lo plebiscite de Napoleòn « lo pichon » en 1870. Aquel assai de l’emperor per faire avalisar son regime, devengut una briga mai liberau, èra combatut per la gaucha marselhèsa coma parisenca…E duerbava una pontannada revolucionaria essenciala per entendre tota l’istòria politica francèsa pèr un siècle.

Fa partida dau corpus de textes que presenta Glaudi Barsòtti amé son « Textes occitans de la Comuna de Marselha », ais edicions Latinoir , un editor qu’amerita d’èstre sostengut, bòrd qu’assaja de publicar, am’ un polit gaubi, son premier libre en occitan de Marselha.

Quauquei mes après la victòria dau « òc » pèr l’emperor, son regime s’espòutis, amé la desfacha de Sedan, on es capturat pèr lei Prussians.

De Saint-Trophime au grand train de l'Histoire

Pèr tant, la nòva tota joina Republica se bastís còntra son pòple, que vòu pas laissar l’armada estrangièra sus lo sòu francès. A Paris s’endraia la periòda revolucionaria qu’espincharà tota l’Euròpa, alòr qu’a Marselha comença una rebelien que s’espandirà dau 22 març au 4 d’abriu.
 
Breu moment, pasmens tant ric. 150 mòrts d’insurgits, 30 de sordats, e una canonada dei gròssas dau Fòrt Sant Micolau sus la Prefectura, que decapitarà l’estatua dau Sant-Trofima. Una anecdòta que pasmens farà cantar mai que d’un, la decapitacien prenènt valor de casuda dau regime politic.
 
Miquèu Capoduro (1836-1892) ne’n dirà ansin : « De tot ce qu’aviá pres leis armas / Per sostenir la libertat : / Se n’es mòrts, vèrsi ges de larmas / Car elei podiá v’avitar. /Mai planhi totjorn Sant Trofima, / A subit lo sòrt d’un coquin. / De la Bòna Mèra es victima »
 
Barsòtti pòrta un agach de tipe marxista sus l’istòria, coma son collèga Pèire Assante, que signa la prefàci. Li dona un biais de nos faire descubrir lei detalhs de l’Istòria coma part d’un grand movament politic, economic e sociau onte lei fachs de societat, coma lei biais de pensar, prenon sens.
 
Per lo descavament d’aquel occitan de Marselha preciós, populari, coma per lo precis d’una Istòria que Paris considèra jamai, es segur un libre a conselhar.
Edité par Jacques Aubergy, Glaudi Barsotti présentait sa "Comuna", dans un restaurant de la Rue Sainte à Marseille, samedi (photo MN)
Edité par Jacques Aubergy, Glaudi Barsotti présentait sa "Comuna", dans un restaurant de la Rue Sainte à Marseille, samedi (photo MN)

Jeudi 12 Avril 2018
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Aquò d’Aquí de mars et avril
Dison que...

Interdit de parler breton et de cracher dans la soupe agro industrielle

Quand une journaliste dénonce l'agro industrie, ce lobby joue contre sa vie. Quand elle dénonce en breton, l'Etat la laisse face à ces harceleurs.

La journaliste d'investigation diffuse ses reportages via une radio bilingue bretonne

A nouveau des criminels en puissance ont déboulonné les écrous de l’auto de la journaliste Morgan Large, à Glomel, une bourgade bretonne de 1350 habitants où cette journaliste bilingue d’investigation vit et travaille. Journaliste, bretonne parlant breton, enquêtant sur les dérives de l’agro alimentaire : il serait difficile de croire que ces qualités n’ont rien à voir avec ces actes, qui mettent sa vie en danger et ont pour but de la faire taire.




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.