<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:photo="http://www.pheed.com/pheed/">
 <title>Aquò d'Aqui</title>
 <subtitle><![CDATA[Aquò d’Aquí dit l’actualité et interroge la société en langue occitane dans ses différentes variétés en aidant les francophones à comprendre]]></subtitle>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.aquodaqui.info" />
 <link rel="self" type="text/xml" href="https://www.aquodaqui.info/xml/atom.xml" />
 <id>https://www.aquodaqui.info/</id>
 <updated>2026-03-16T15:47:42+01:00</updated>
 <generator uri="http://www.wmaker.net">Webzine Maker</generator>
  <geo:lat>43.529742</geo:lat>
  <geo:long>5.447427</geo:long>
  <icon>https://www.aquodaqui.info/favicon.ico</icon>
  <logo>https://www.aquodaqui.info/var/style/logo.jpg?v=1330607894</logo>
  <entry>
   <title>Le marseillais dans la poche pour tchatcher avec Les Nuls</title>
   <updated>2012-07-25T09:40:00+02:00</updated>
   <id>https://www.aquodaqui.info/Le-marseillais-dans-la-poche-pour-tchatcher-avec-Les-Nuls_a106.html</id>
   <category term="Escriure/Publica" />
   <photo:imgsrc>https://www.aquodaqui.info/photo/art/imagette/4563961-6835107.jpg</photo:imgsrc>
   <published>2012-07-25T08:52:00+02:00</published>
   <author><name>Michel Neumuller</name></author>
   <content type="html">
    <![CDATA[
L'ouvrage de Méderic Gasquet-Cyrus est truculent, foumille de vocabulaire et d'explications détendues autant que renseignées sur l'origine et le sens de mille expressions, historiques ou récentes, qui ont cours entre Notre Dame Limite et Les Goudes.     <div style="position:relative; float:right; padding-left: 1ex;">
      <img src="https://www.aquodaqui.info/photo/art/default/4563961-6835107.jpg?v=1343202018" alt="Le marseillais dans la poche pour tchatcher avec Les Nuls" title="Le marseillais dans la poche pour tchatcher avec Les Nuls" />
     </div>
     <div>
      C’est à la connaissance du Marseillais que nous convie Médéric Gasquet-Cyrus. L’universitaire (il est maître de conférences à l’Université d’Aix-Marseille), apprécié de ses étudiants, est aussi chroniqueur quotidien depuis des années à la locale de Radio France Bleue. Pour lui le marseillais se définit par ce qu’il n’est pas&nbsp;: pas du provençal, pas un patois, pas de l’argot, et pas plus du mauvais français. C’est tout simplement <em>«&nbsp;la variété&nbsp; régionale du français parlé à Marseille&nbsp;». </em> <br />  &nbsp; <br />  Mais cette variété emprunte la grande partie de son vocabulaire&nbsp; à l’occitan. Du fameux «&nbsp;mon 	 <a class="" id='pointeribox1' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=38&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >vié</span></a>
 madame Olivier&nbsp;!&nbsp;» aux expressions fleuries telles que «&nbsp;va te faire une 	 <a class="" id='pointeribox1' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=40&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >sègue</span></a>
&nbsp;», l’occitan est partout dans le parler marseillais. Seuls les «&nbsp;	 <a class="" id='pointeribox1' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=42&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >pébron</span></a>
s&nbsp;» et autres «&nbsp;encatanés&nbsp;» ne veulent pas le voir. Ils n’ont qu’à se «&nbsp;jeter aux Goudes&nbsp;» pour constater que, oui, une part du vocabulaire ne doit rien à la langue régionale mais juste aux particularités marseillaises. Mais comme ce sont des «&nbsp;	 <a class="" id='pointeribox1' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=41&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >tronches d’api</span></a>
s&nbsp;» qui ne veulent pas voir l’influence occitane dans le parler marseillais, laissons les «&nbsp;aller se faire 	 <a class="" id='pointeribox1' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=39&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >escoundre</span></a>
&nbsp;», expression née d’une erreur de compréhension de l’occitan, justement. <br />  
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
     <div>
      L’ouvrage discute de l’histoire linguistique régionale, ne se mouille surtout pas avec l’épineuse question des graphies ou du nom de la langue (inépuisable sujet de discorde&nbsp;; il faut s’y faire car c’est inévitable). <br />  &nbsp; <br />  Mais son intérêt premier c’est l’impressionnant vocabulaire de situations que MGC y livre. Par exemple des différentes manières de se saluer de façon conviviale&nbsp;: «&nbsp;ça va mon 	 <a class="" id='pointeribox2' href="javascript:void(0)" rel="/index.php?preaction=ibox_glossaire&amp;numero=43&amp;ibox&amp;width=320"  title=""><span class="linkword" >gàrri</span></a>
, ça va mon bèou, ça va mon bicou&nbsp;?&nbsp;» (avec l’orthographe tel qu’éditée). Ou encore pour illustrer l’absence de déterminants dans nombre d’expressions&nbsp;: «&nbsp;ça fait peine de voir ça&nbsp;», «&nbsp;elle a pris le soleil après-midi…&nbsp;» qui trouvent une explication, car n’oublions pas que l’auteur est linguiste. <br />  &nbsp; <br />  Il tente aussi une étude assez précise et intelligente du marseillais dans l’œuvre écrite et filmée&nbsp;; il a été très présent avant-guerre, puis&nbsp; a subi une traversée du désert avant le revival du «&nbsp;fier d’être marseillais&nbsp;» des années 1990.&nbsp; <br />  
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
     <div><b>Une longue lignée d'ouvrages depuis les années 1930</b></div>
     <div style="position:relative; float:right; padding-left: 1ex;">
      <img src="https://www.aquodaqui.info/photo/art/default/4563961-6835109.jpg?v=1343199912" alt="Le marseillais dans la poche pour tchatcher avec Les Nuls" title="Le marseillais dans la poche pour tchatcher avec Les Nuls" />
     </div>
     <div>
      L’ouvrage de Médéric Gasquet-Cyrus est dans la lignée d’autres précis de parler marseillais. Il faut citer celui du journaliste et écrivain Robert Bouvier, chez Jeanne Laffitte, qui fut un vrai gros succès de librairie en 1986-88. L’auteur (1941-92) qui pratiquait l’occitan, s’était lui-même inspiré de l’œuvre aussi incontournable qu’ancienne d’Auguste Brun, «&nbsp;Le français de Marseille&nbsp;», publié en 1931, et source obligée de tous les thuriféraires ultérieurs du fameux parler. <br />  &nbsp; <br />  Celui-ci a la bonne idée de survivre, ce qui nous vaudra surement d’autres ouvrages.&nbsp; <br />   <br />  <strong>Le marseillais pour les Nuls, de Médéric Gasquet-Cyrus. 250 p. ed. <a class="link" href="http://www.editionsfirst.fr/recherche.php" target="_blank">First Editions</a>  - 6,96€</strong> <br />  
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
    ]]>
   </content>
   <link rel="alternate" href="https://www.aquodaqui.info/Le-marseillais-dans-la-poche-pour-tchatcher-avec-Les-Nuls_a106.html" />
  </entry>
  <entry>
   <title>L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…</title>
   <updated>2012-02-25T15:37:00+01:00</updated>
   <id>https://www.aquodaqui.info/L-occitan-per-apprendre-lo-frances-se-lo-mestre_a53.html</id>
   <category term="Educacien/Escolo" />
   <photo:imgsrc>https://www.aquodaqui.info/photo/art/imagette/3051409-4350225.jpg</photo:imgsrc>
   <published>2011-06-13T13:44:00+02:00</published>
   <author><name>Michel Neumuller</name></author>
   <content type="html">
    <![CDATA[
GARDANNE. Passer par la case « occitan » pour favoriser l’apprentissage du français, l’idée a séduit plus d’un maître d’école. Pourtant les déceptions existent. Etait-ce farfelu ? L’investissement est il trop faible ? La question a fait débat lors de la Journée Académique de la Langue Régionale, à Gardanne, le 25 mai dernier.     <div style="position:relative; float:right; padding-left: 1ex;">
      <img src="https://www.aquodaqui.info/photo/art/default/3051409-4350225.jpg?v=1307965776" alt="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" title="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" />
     </div>
     <div>
      <table align="left" cellpadding="0" cellspacing="0" hspace="0" vspace="0">  	<tbody>  		<tr>  			<td align="left">  				S</td>  		</tr>  	</tbody>  </table>  <div style="clear:both;">  	&nbsp;</div>  &nbsp;on en dobtança lei joines mèstres d’escòlas que despuei quauqueis annadas endraian l’aprendissatge dau provençau per afortir aqueu dau francés. Romieg, l’aviam rescontrat fa dos ans dins una escòla primària dau nòrd de Marselha, mentre qu’aquel afogat dau Massilia Sound System comencèt sa vida d’ensenhaire dins una escòla que veniá tot bèu just de tombar dins la banasta deis centres continus d’aprendissatge de la lenga regionala*. Mai ara se ditz deçauput. <br />  &nbsp; <br />  <em>«&nbsp;Verai que siáu a l’espèra**. Es qu’es tant verai coma aquò que d’ensenhar l’occitan ajuda au francés&nbsp;? Ieu vesi degun progrès&nbsp;».</em> Sa collèga Melania èra venguda an aquel ensenhament per <em>«&nbsp;una tòca pedagogica, que me seduguèt, segur</em>&nbsp;», e se tròba deçaupuda pereu. <br />  &nbsp; <br />  Aquelei dos joines que nos vènon de l’ubac diguèron son inquietud au moment de la jornada academica de la lenga regionala, que se debanèt a Gardana lo 25 de mai. Es lo moment ideau per escambiar de talei problematicas ; lei conselhiers de la Mission Academica dau meme nom pòdon entendre e respòndre, d’autrei mèstres pòdon dire son avejaire, faire passar son gaubi...
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
     <div><b>« Tous au même niveau ça libère la parole »</b></div>
     <div style="position:relative; float:left; padding-right: 1ex;">
      <img src="https://www.aquodaqui.info/photo/art/default/3051409-4350226.jpg?v=1307965860" alt="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" title="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" />
     </div>
     <div>
      Lo francés aprofiecheriá pas tant dau provençau&nbsp;? Pasmens, a l’escòla mairala Elsa Triolet, de Gardana, que jonherà en setembre aqueu malhum d’escòlas, la mestressa Annick se ditz ja segura de l’interès de la lenga regionala<em>. «&nbsp;Totei son au nivèu «&nbsp;zèro&nbsp;» en provençau, çò que fa que i a ges de «&nbsp;bòns&nbsp;» e pas mai de «&nbsp;marrits&nbsp;»&nbsp;; e doncas ben mens de crentas per prendre la paraula. Ja avèm l’exemple d’un dròlle de tres ans, fòrça timide, que nos pren la paraula au moment de provençau, qu’aurián pas imaginat aquò dos mes avans&nbsp;».</em> <br />  &nbsp; <br />  Per ela, segur, <em>«&nbsp;lo melhor biais d’aprendre sa lenga es encara d’anar furnar alhors. E coma lo francés e l’occitan son pròches, per nòstrei escolans se pòu passar d’un a l’autre”.</em> <br />  &nbsp; <br />  Emmanuela Lyan, qu’ensenha despuei d’annadas a l’escòla marselhesa dau Valon de Tuves, nos balha un exemple parier<em>. </em><em>“Avèm un dròlle que pauc a cha pauc preniá la paraula davant leis autrei, au moment dei sequéncias d’occitan, mentre qu’o fasiá pas en francés&nbsp;».</em> Aquel enfant, que parla arabi au sieu, es benlèu arribat au francés per l’etapa dau provençau. <br />  &nbsp; <br />  <em>«&nbsp;Fau dire que la consciéncia fonologica es importanta per aprendre una lenga, e quand lei diferéncias son marcadas, es pus aisat per nòstreis escolans d’aver aquela consciéncia</em>&nbsp;» qu’ajusta, Emmanuela. <em>«&nbsp;Lo femenin e lo masculin son marcats d’un biais fonic diferent en lenga nòstra, mai qu’en francés. E es parier ambé lei adjectius que s’acòrdan. </em><em>Tot aquò s’ausís perfectament en occitan&nbsp;».</em>
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
     <div><b>Systématiser l’occitan pour avoir des résultats</b></div>
     <div style="position:relative; float:left; padding-right: 1ex;">
      <img src="https://www.aquodaqui.info/photo/art/default/3051409-4350229.jpg?v=1307966026" alt="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" title="L’occitan per apprendre lo frances se lo mestre…" />
     </div>
     <div>
      Aquò, un pichon filme de sièis minutas pas mai o fa ben veire, que foguèt virat a l’escòla Enric Damòfli dau Martegue. I vesèm coma la mestressa, Natalia, fa pitar son pichon monde dei Cors Mejans, que comprenon pas ben coma s’organiza femenin e masculin en francés. Alora passa a l’occitan&nbsp;: <em>«&nbsp;Voliáu trabalhar subre lo vèrbe «&nbsp;aver&nbsp;», que comprenián pas ben lei diferéncias en francés. </em><em>De dire «&nbsp;l’ai trobat&nbsp;» o «&nbsp;l’ai trobada&nbsp;» es segur pas parier a l’aurelha que de dire </em>«&nbsp;je l’ai trouvé(e)<em>&nbsp;». </em><em>La diferéncia s’ausís, e segur&nbsp; se’n recòrdan».</em> <br />  &nbsp; <br />  Aprendre la lenga nòstra per ajudar l’aprendissatge dau francés, mai que d’un es vengut a la lenga per aquesta rason dins l’Educacion Nacionala, segur. Mai siam passats d’una generacion d’ensenhaires militants a una de professionaus integraus. Leis uns parlavan la lenga quasi cada jorn, leis autrei la parlan que dins lo quadre de l’escòla. E fa une diferéncia dei gròssas. <em>“Lo resultat arriba ambé la sistemizacion dei practicas” </em>nos ditz una mestressa a la fin dau talhier de discussion. <em>“Ren pòu arribar subran, tenètz còmpte dei nivèus e fasètz sistematicament, auretz de resultats”</em> que conselha a sei joines collègas.
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
    ]]>
   </content>
   <link rel="alternate" href="https://www.aquodaqui.info/L-occitan-per-apprendre-lo-frances-se-lo-mestre_a53.html" />
  </entry>
</feed>
