Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 













Visio présentation d'ouvrages sur l'occitan
Infos pratiques
le Jeudi 27 Janvier 2022, 18:00 - 19:30
Université Paul-Valéry, site Saint-Charles 2 (tram Albert 1er ) salle des Actes 009
34 Montpellier et visio conférence
Description
Rencontre occitane Sauramps – 27 janvier 2022 : l’Occitanie en poche, avec Philippe Martel et Patrick Sauzet, rencontre animée par Yan Lespoux et Hervé Lieutard.

Occitanie, le pays d’une langue… ATTENTION ! une Occitanie peut en cacher une autre. Paris a imposé la fusion de deux régions administratives, entre Toulouse et Montpellier, le tout appelé « Occitanie ». Mais il y a une autre Occitanie, l’authentique, celle qui existait avant l’État, de l’Atlantique au Piémont, et du Massif central aux Pyrénées. Contrairement à la Bretagne ou à la Corse, cette Occitanie-là n’a jamais été un État ou une province identifiable sur une carte politique. C’est l’espace d’une langue, la langue d’oc. L’hypothèse de cet ouvrage, c’est qu’un espace linguistique est par définition un espace de communication, ce qui implique, au-delà de la langue, des contacts, des traits culturels et mentaux partagés, et une certaine conscience, ne serait-elle que vaguement « méridionale ». Dès lors, il est possible de raconter l’histoire de cet espace et de ses habitants, ce que propose ce livre
Ce dictionnaire de poche bilingue comporte au total 13 000 mots ou traductions. Le vocabulaire est celui du langage usuel adapté au monde d’aujourd’hui.
Dins aqueste diccionari bilingüe, i cabon unas 13 000 paraulas e reviradas. Lo vocabulari presentat es lo de la vida vidanta e es adaptat al mond coma es uèi.--

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.