Lo Pechon Nicolau en occitan aupenc


Le Petit Nicolas adapté au vivarò-aupenc.



La familha de l'escolan celebrissime (photo IMAV DR)
Leis edicions IMAV perseguisson l’adaptacion de l’òbra de Sempé e Goscinny dins mai que d’una lenga minoritaria de França, tala coma lo breton, lo creòl de la Reunion, o l’occitan auvernhat, mai tanben en yiddish e en aràbi dau magrib, coma en lengadocian o picard…
 
Lo vaquí en vivarò-aupenc (amé texte originau francès) , ensems de parlars occitans que trobarètz d’entre Italia e Auvèrnha. Arcanas de la Pòsta, l’exemplàri nos arriba solament ara, que pasmens siguèt publicat ansin en 2018.
 
Lo bojarronet, escolan levènti e sa familha : lo paire sempre a trabalhar, Alcèstes lo collèga qu’acaba jamai de manjar, Maria-Edveja la promèsa...tot un univèrs concebut coma Parisenc, que pasmens passa ben perqu’universau.

Adaptat per Gerard Ligozat

Gerard Ligozat (Photo XDR)
Es adaptat en vivarò-aupenc (fau evitar de dire “gavòt” qu’es vist coma depreciatiu), per Gerard Ligozat. L’especialista dei cognicions es mai conéissut per sei libres saberuts que per lei bendas dessenhadas, pasmens l’òme modesta es avans tot un Gapenc qu’a ben fa lo trabalh.
 
Lo Pechon Nicolau es adonc prepausat en grafia classica, e pòu èstre demandat aquí, mume se, a l’ora d’ara, lo succès demanda a la librariá de s’aprevisionar.

Mercredi 2 Octobre 2019
Michel Neumuller