Aquò d'Aqui



Pour votre journal c’est l’heure de vérité !

Assurer la succession de notre journaliste, faire plus et mieux pour vous proposer en occitan des contenus d’actualité de qualité, cela ne peut se faire sans votre aide. Et nous nous refusons à l’alternative de sa disparition. Nous pouvons compter sur vous ?

La langue occitane pour dire la société, c’est indispensable et les lecteurs d’Aquò d’Aquí en sont persuadés qui, non seulement s’abonnent à notre revue désormais bimensuelle, mais qui encore lui donnent le coup de pouce financier nécessaire quand nous le leur demandons.

 

Ils savent pourquoi ! Le prix de la revue ainsi reste bas, aussi grâce à eux retraités comme étudiants peuvent avoir accès à nos contenus, s’imprégner des valeurs occitanes, celles du respect réel de la diversité. Avec eux, la langue dira tout cela publiquement à une nouvelle génération.

 

Notre langue supposée morte par les croque morts hexagonaux respire encore grâce à vous.

 








Les articles les plus commentés







            partager partager

La pastorala de craònas


Noël c’est la paix, et tant qu’à suivre une étoile, autant que ce soit vers la fraternité. Surtout quand on est Allemand et Français, qu’on a pas vraiment de raison de se mettre sur la gueule, à part pour l’honneur des généraux, bien entendu. Glaudi Barsòtti nous livre ici un extrait inédit d’une pastorale que nous aimerions bien lui voir écrire en entier tant elle porte de vérité sociale. Nous sommes en 1917…



Glaudi Barsòtti (photo MN)
Glaudi Barsòtti (photo MN)
(Fa negra nuech.De sordats son dins una trencada, lei pès dins la fanga, estransinats còntra la paret. Mudan pas. Subran, n’i a un que bada.)
« S
 
abètz, adès, ailamondaut, ai vist una estèla qu’èra tota esbrilhaudanta… »
-          De que vòs que mi fague ton estèla… Ieu fau gingin aquí… Ai freg e ai paur…
-          Òc, mai…
-          Mai que ?
-          E mai ieu ai freg e ai paur, e fau gingin, mai aquela estèla nos ditz que devèm nos enregar dins son endrechiera, qu’ailà l’i aurà un miracle…
-          Un miracle ? Lo miracle es que sieguem pas encara mòrt ! Nos ensenha l’estèla, que devèm anar dins una granja de Craònas…
-          Aquí onte t’an tuat tant de collègas ? Mai, que riscam de plus ? L’i anam totei que veirem ben !
(Toteis ensems lei sordats cridan : « Que riscam de mai ? Anem-l’i ! Zo ! » E parton ambé de lantèrnas sornas. A flor e mesura de sordats dei trencadas s’agropan e lei sègon.)
 
« E tu, Mamadó, vènes tanben ambé nautrei ? Que parèis qu’es pas de ta religion, lo ninet qu’es anonciat a Craònas ? »
-          De que fa ? Totei leis òmes son-ti pas fraires ?
-          Es pas çò que me sembla, que seriam  puslèu fraires ambé lei garris e lei pevolhs que nos roigan e nos ponhon dins aquelei caunas fangosas que nos sèrvon d’ostaus !
-          Ata ! Mai espinchatz ! Aquí, l’i a d’autrei sordats que se recampan…
-          E vènon ambé nautres… Son d’Alemands !
-          E òc, que siam d’Alemands ! Ieu vèni de Wurtemberg, sabètz, parli parier de vautrei, que nos cochèt vòstre rèi censament « soleu » qu’èra una brava bordilhassa, estent qu’eriam d’uganauds e qu’eriam pas de sa religion !
-          Siam totei d’òmes, e adonc de fraires ! Cu s’entracha de saupre quina es la color de nòstra pèu quand aquí, siam tota la chuerma a gafolhar dins la moscalha ? E que nos còntan qu’aquest qu’es dins la trencada d’en fàcia es un barbar ?
-          Òc ! Anem totei a Betelem, a Craònas, qu’es coma aquò que sònan aquí Betelem !

Français et Allemands y vont ensemble

"De que fa ? Totei leis òmes son-ti pas fraires ?"
"De que fa ? Totei leis òmes son-ti pas fraires ?"
(Ara, l’i a un fube de sordats tant francés qu’alemands que son en renguiera e caminan vèrs la granja onte, parèis, d’après l’estèla, un enfant-dieu seriá naissut. Peta plus, tot es silenciós, coma se la guèrra aviá calat. E a flor e mesura totjorn que mai d’òmes son a s’entierar dins la tropa.)
« Mai cu son aquestei dos òmes tot lisquets que semblan de milòrds e son  sapats a mòrt ? »
-          Nautrei, avèm pas de besonh d’èstre sapats per morir ! Un gòt d’aiga ardent avans l’assaut e basta… De cu parles ?
-          E bè, reluca-lei, aquestei vènon pas dei trencadas. Que non, vènon de sortir de son massapan qu’èra una autò.
-          Verai… As rason.
-          An d’estèlas sus lei margas… E mai an lo pitre flocat de tot plen de decoracions. Pas possible, aquò’s de monde dau gròs grum !
-          Tè, que vòs que siegan ? Son de generaus !
-          La bèla pròva, es qu’an pas de cascos ! Pas de besonh de casco que riscan pas de se faire tuar elei, que rèstan ben a la sosta e au caud dins lei fòrts de l’estat-major !
-          Mandan leis autres a l’adobador !
-          Pasmens, son nòstrei fraires !
-          Serián pas puslèu de frairàs ?
-          Mai l’i a un Francés e un Alemand !
-          Parier de nautres, que siam de Francés e d’Alemands de cotria.
 
« O ! Coma vos dison, a vautrei, lei generaus ? »
-          D’en premier, caporau, saluatz ! Que sabètz a cu parlatz ?
-          Es just çò que vos demandi !
-          Ieu, siáu lo generau Nivelle, encargat de traucar lei linhas enemigas e d’èstre victoriós !
-          E ieu lo generau Ludendorff, encargat de traucar lei linhas enemigas e d’èstre victoriós !
-          E bè, amb aquò siam bèus !
-          Coma ?
-          Ren, ren… Parlavi solet !
-          Mèfi de pas tròp parlar solet que m’agradan gaire lei sordats que se permeton d’aver d’idèas ! Un sordat es fach per obeïr, pas per aver d’idèas ! Que Ludendorff !
-          Segur ! Que devendriá la patria se lei sordats se metián a chifrar e aver d’idèas ! Que nautrei, siam lei varlets dei mèstres que nos ensenhan çò qu’es lo dever, e vautrei siatz nòstrei varlets ! Lo dever o la mòrt ! Deu èstre fusilhat aqueu que complisse pas son dever ! E lo premier dei devers es l’obeïssença ai mèstres, que !
-          Basta ! Sénhers generaus, qu’aquò nos empache pas d’anar a Betelem… Vos demandi excusas, vòli dire Craònas… 

« On veut la paix, fais nous rentrer chez nous ! »

"Un sordat es fach per obeïr"
"Un sordat es fach per obeïr"
(Fa avans la tropa dei sordats, Francés e Alemandas mesclats, ambé lei dos generaus qu’ara son bèus premiers a la menar bòrd qu’es son ròtle quand lei bombas petan pas. Sègon totjorn l’endrechiera marcada per l’estèla. Puei, destrian luenh luenh sus un crestenc, una grangeta. L’estèla s’es tancada dessús. Es dubèrt lo portau de l’estable. Entre un ase e un buou, dins una mena de brèç d’amarinas, l’i a un ninet tapat per una cubèrta tota traucada. A son caire, d’a genolhons, una dòna e un òme. Es lo belèm.)
 « L’i siam arribats a Craònas, enfin... Betelem, qu’es tot de figas…E lo vaquí l’enfant dieu naissut dins la pastria qu’es vengut per sauvar leis òmes ! Nos lo fau totei adorar, bravei collègas ! Que siam totei fraires e que deu finir aquesta guèrra òrra ! »
-          Totei d’a genolhons, que l’i a plus d’Alemands, de Francés, d’Occitans, de Senegalés, de Bavarés, de Catalans o de Còrses aquí, mai ren que d’òmes que se vòlon aimar !
-          Òc, guèrra a la guèrra, qu’es ren que per l’interès de quauquei marriàs que d’òmes fan de guèrras. E la fan faire ais autres qu’alevat  d’un sus un million, son lei paures que mòron per elei !
-          Plus de guèrra ! Mai per aquò, fau que l’interès de totei leis òmes passe avans l’interès dei gavats !
-          Pichon Jèsus, es çò que te venèm demandar aquí : fai que l’i ague la patz per totei !
(Toteis ensems, lei sordats cridan : «  Pichon Jèsus, fai que l’i ague plus de guèrra ! Siam totei fraires ! Volèm la patz ! Entornem-nos a l’ostau ! » Lei dos generaus se regardan. Semblan esbalauvits. Puei, subran, toi dos cridan : )
« Non ! Non ! Siam aquí per  la victòria ! Soleta còmpta la victòria e lo rastelatge de drapèus que recaptarem a Nòstra Dòna dei Victòrias ! Victòria, Victòria, que Dieu es ambé nautres ! Dieu es ambé nautres ! E vautrei, la peissalha que siatz la bordilha dei batalhas,  volètz desertar e traïr la santa patria ! Vos condamnam a èstre fusilhats ! »

La chanson de Craonne

Craonne, bourgade de Picardie, théâtre de très durs affrontements, idiots (il s’agit de prendre, perdre et reprendre un village parce que c’est le seul point bâti sur la ligne de front, sera le point de départ des mutineries du printemps 1917. La chanson de Craonne y fait bien sûr référence. Chantée sur un air de Jean Sablon par les poilus, elle finit ainsi :
 
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,
Car c’est pour eux qu’on crève.
Mais c’est fini, car les troufions
Vont tous se mettre en grève.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,
De monter sur l’plateau,
Car si vous voulez faire la guerre,
Payez-la de votre peau !

 

Lundi 17 Décembre 2012
Glaudi Barsòtti



Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche

Notre numéro de février mars

Aquò d'Aquí c'est d'abord un magazine d'actualité sociétale sur 28 pages sans publicités, et s'y abonner c'est disposer d'un média engagé pour la langue occitane dans sa diversité dialectale pour dire la société.

Ce numéro d'hiver vous propose bien entendu une évocation du poète et globe trotter Roland Pécout, de son histoire personnelle et de cette originalité qui a consisté pour l'essentiel à aller à la rencontre de l'autre (Afghanistan, Scandinavie, Amérique latine...) pour comprendre qui l'on était. L'homme et l'intellectuel avait plusieurs dimensions, dont l'analyse historique et littéraire d'oc n'était pas la moindre. Mais nous avons choisi de l'évoquer avec l'écrivaine et chercheuse Danielle Julien.

 

03/02/2024

Dison que...

Robert Lafont cet intellectuel qui occupa le terrain social pour une renaissance occitane

A ne pas manquer !

AIX-EN-PROVENCE. Le colloque du 14 octobre ouvre large l'éventail des domaines d'intervention d'un humaniste dont l'œuvre incontournable a généré et accompagné le second risorgimento de la conscience d'oc.


Robert Lafont fut l'artisan principal du second risorgimento de la langue d'oc. Mistral avait lié le premier à la production d'œuvres littéraires prestigieuses et à l'unité latine, Lafont, avant et après 1968 associa ce second regain à la critique coloniale et à la situation sociale comme à une relecture de l'histoire. Pour autant son œuvre littéraire et théorique, riche et diverse, marque encore tous les domaines de la création d'òc. 

 



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.